...:: گنجینه زبان من / My English Treasure::... - مطالب اسفند 1388
...:: گنجینه زبان من / My English Treasure::...
مرجع آموزش زبان انگلیسی
Welcome to your English Cottage. We have been hard at work putting together a weblog to please all you visitors who have been waiting so patiently for things to come together in a perfect blog. Thanks for coming here! As you see, We've got the usual English materials: vocabulary, grammar, idiom, proverb, poem, short stories, speaking, article and much more but to add more, We invite you to post your fruitful materials here with your own name as a new author. We will be updating the weblog with new info as always as We can so keep coming back. This weblog is for all of you so I want to make sure you are fully satisfied, surely with your sweet comments. Enjoy learning English online!

The way to gain a good reputation is to endeavor to be what you desire to appear. Socrates

The only journey is the journey within.
Rainer Maria Rilke

Know oneself means this, that you get acquainted with what you know, and what you can do.

If we do not plant knowledge when young, it will give us no shade when we are old.
Lord Chesterfield

Every day do something that will inch you closer to a better tomorrow.
Doug Firebaugh

To conquer oneself is the best and noblest victory; to be vanquished by one's own nature is the worst and most ignoble defeat.

The happiest life is that which constantly exercises and educates what is best in us.

We only become what we are by the radical and deep-seated refusal of that which others have made of us.
Jean-Paul Sartre

Change and growth take place when a person has risked himself and dares to become involved with experimenting with his own life.
Herbert Otto

If we all did the things we are capable of, we would astound ourselves.
Thomas Edison

A man who finds no satisfaction in himself will seek for it in vain elsewhere.
La Rochefoucauld

Exert your talents, and distinguish yourself, and don't think of retiring from the world, until the world will be sorry that you retire.
Samuel Johnson

To rejoice in another's prosperity, is to give content to yourself: to mitigate another's grief, is to alleviate or dispel your own.
Thomas Edwards

Kind words are the music of the world.
F. W. Faber

We are far more liable to catch the vices than the virtues of our associates.
Denis Diderot

Arguing with a fool proves there are two.
Doris M. Smith

Let us believe neither half of the good people tell us of ourselves, nor half of the evil they say of others.
J. Petit Senn

Every man is a volume if you know how to read him.
William Ellery Channing

The less people speak of their greatness, the more we think of it.
Lord Bacon

He who sedulously attends, pointedly asks, calmly speaks, coolly answers and ceases when he has no more to say is in possession of some of the best requisites of man.
Johann Casper Lavater

It requires less character to discover the faults of others than is does to tolerate them.
J. Petit Senn

Don't waste your life in doubts and fears: spend yourself on the work before you, well assured that the right performance of this hour's duties will be the best preparation for the hours or ages that follow it.
Ralph Waldo Emerson

It is not work that kills men, it is worry. Work is healthy; you can hardly put more on a man than he can bear. It is not movement that destroys the machinery, but friction.
Henry Ward Beecher

Never let life's hardships disturb you ... no one can avoid problems, not even saints or sages.
Nichiren Daishonen

Ask yourself this question: "Will this matter a year from now?"
Richard Carlson

Do not anticipate trouble, or worry about what may never happen. Keep in the sunlight.
Benjamin Franklin

The mind that is anxious about future events is miserable.

Present fears are less than horrible imaginings.
William Shakespeare

Let us be of good cheer, remembering that the misfortunes hardest to bear are those that never happen.
James Russel Lowell

How much pain has cost us the evils that have never happened.
Thomas Jefferson

It is the trouble that never comes that causes the loss of sleep.
Chas. Austin Bates

I never think of the future - it comes soon enough.
Albert Einstein

It is idle to dread what you cannot avoid.
Publius Syrus

Life is either a daring adventure or nothing.
Helen Keller

The great blessings of mankind are within us and within our reach; but we shut our eyes, and like people in the dark, we fall foul upon the very thing we search for, without finding it.

Most of the shadows of this life are caused by our standing in our own sunshine.
Ralph Waldo Emerson

After the game, the king and the pawn go into the same box.
Italian Proverb

Life is a tragedy for those who feel, and a comedy for those who think.
La Bruyere

We make our fortunes, and we call them fate.
Earl of Beaconsfield

The boundaries which divide life from death are at best shadowy and vague. Who shall say where one ends, and the other begins?
Edgar Alan Poe

There are no classes in life for beginners: right away you are always asked to deal with what is most difficult.

نوع مطلب : Quotes، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط : Dr. Reza Abdi (English Professor of the Mohaghehg Ardabili University)،

یکشنبه 9 اسفند 1388
چاپ این صفحه

الف. مباحث نظری

1-زبان شناسی 20 سوال

2- مسائل زبان شناسی و ترجمه 10سوال

3-مبانی نظری ترجمه 10سوال


Fromkin, Victoria & Robert Rodman, An Introduction to Language, 4th edition (USA: Dryden Press, 1988)

6. فصلنامه مطالعات ترجمه

7 . نیومارک، پیتر. دورهی آموزش فنون ترجمه، ترجمهی منصور فهیم (تهران: رهنما، 1382)

ب.نظریه و عمل (فنون ترجمه)

4- اصول و روش ترجمه 10 سوال

5- واژه شناسی و معادل گزینی 10 سوال

6- بررسی مقابله ای ساخت جمله 10 سوال


1. (Fallahi, Mohammad. Contrastive Linguistics and Analysis of Errors, volume 1 (Tehran: Iran University Press, 1991

2. Mollanazar, Hussein. Principles and Methodology of Translation (Tehran: SAMT, 1997)

3. تجویدی، غلامرضا. واژه شناسی (تهران: پیام نور، 1380 چاپ سوم)

4. صفر مقدم، احمد. وندهای رایج در انگلیسی (تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی،1373).

5. فرحزاد، فرزانه. نخستین درسهای ترجمه (تهران: مرکز نشر دانشگاهی،1369).

6. کلباسی، ایران. ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز (تهران: موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی، 1371).

7. لطفی پور ساعدی، کاظم. درآمدی به اصول و روش ترجمه (تهران: مرکز نشر دانشگاهی، 1371)

پ. ترجمه عملی

7- ترجمه متون سیاسی و مطبوعاتی 10 سوال

8- ترجمه متون اقتصادی 10 سوال

9- ترجمه متون ادبی 10 سوال

10 - ترجمه متون اسلامی 10 سوال

11 - ترجمه اسناد و مدارک 10 سوال

منابع :

1. (Manafi Anari, Salar, an Approach to English Translation of Islamic Texts (I) (Tehran: SAMT, 1999

2. Manafi Anari, Salar, a Study of Islamic Texts in English Translation. 3rd edition (Tehran: SAMT, 1990)

3. (Manafi Anari, Salar, an Approach to the English Translation of Literary and Islamic Texts (II) (Tehran: SAMT, 2001.

4. الهی قمشه ای، حسین. بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی (تهران: سمت، 1371)

5. تجویدی، غلامرضا. ترجمه متون مطبوعاتی (1) (تهران:دانشگاه پیام نور، 1374)

6. تجویدی، غلامرضا. ترجمه متون مطبوعاتی (2) (تهران:دانشگاه پیام نور، 1376)

7. تجویدی، غلامرضا. ترجمه متون سیاسی (تهران:دانشگاه پیام نور، 1379)

8 . خزاعی فر، علی. ترجمه متون ادبی (تهران: سمت، 1382)

9. علیمحمدی، محمود. ترجمه متون ادبی(تهران: دانشگاه پیام نور، 1377)

10. فرحزاد، فرزانه. ترجمه پیشرفته (1) (تهران: دانشگاه پیام نور، 1374)

11. نوروزی خیابانی، مهدی، فرهنگ لغات و اصطلاحات سیاسی (انگلیسی به فارسی) (تهران: نشرنی)

12. نوروزی خیابانی، مهدی. فرهنگ لغات و اصطلاحات سیاسی (فارسی به انگلیسی) (تهران: مرکز ترجمه و نشر کتاب)

الف- دروس عمومی:

Vocabulary 1100 Words, TOEFL word section

Words, 504 words, word Power Made Easy 1000

Grammar Modern English 1, 2. Dictionary of Common Errors (Longman)

a) TOEFL (Browns) comprehension and reading

b) Advanced Reading and Comprehension

ب-دروس اختصاصی

واژه شناسی :

1. واژه شناسی (پیام نور)، 1380 (دکتر تجویدی)

2. ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز ( کلباسی، تهران: موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی، 1371

3. وندهای رایج در زبان انگلیسی، احمد صفر مقدم، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، 1373

Contrastive analysis :

a) Fallahi, Mohamad, Contrastive Linguistics and Analysis of Errors vol.I Tehran Iran University press, 1991

b) Daglas Brown's book

Linguistic :

a) An Introduction to language, 6th edition, Fromkin et al

b) The Study of language, 2nd edition, Yule, G


ترجمه متون سیاسی و مطبوعاتی: الف) فرهنگ دکتر نوروزی خیابانی (انگلیسی به فارسی و بالعکس)،  نشر نی  ب) غلامرضا تجویدی (پیام نور، تهران)، ترجمه متون مطبوعاتی 1 (1374)، ترجمه متون مطبوعاتی 2 (1376)، ترجمه متون سیاسی (1379).

اصول و مبانی نظری ترجمه: الف) فرزانه فرحزاد (علامه طباطبایی): جزوه اصول و مبانی ترجمه و جزوه مبانی نظری ترجمه. 2) اصول و روش ترجمه، حسین ملا نظر (سمت)

3) درآمدی بر اصول و روش ترجمه، کاضم لطفی پور ساعدی تهران، مرکز نشر دانشگاهی 1371

4) تئوری های ترجمه، سید علی میر عماذی(سمت).

Meaning based Translation Larson M .L

6) اصول و روش ترجمه، قاسم کبیری بر اساس کتاب لارسن

7) A Textbook of Translation  Newmark P. With Persian translation

ترجمه متون اقتصادی: دکتر ملا نظر و کتابهای پیام نور، فرهنگ دو سویه اقتصادی پیام نور، ترجمه متون اقتصادی دکتر جعفر گوهری

ترجمه اسناد ومدارک: مکاتبات و اسناد 1 و 2 دکتر تجویدی (پیام نور)، رحیم اصلان زاده (سمت)

ترجمه متون اسلامی: سالار منافی اناری، ترجمه متون اسلامی 1 و 2 (سمت)،

حسین الهی قمشه ای (سمت)

ترجمه متون ادبی: ترجمه متون ادبی محمود علیمحمدی (پیام نور، تهران: 1377 )، علی خزاعی فر (سمت 1382)

ادامه مطلب

نوع مطلب : منابع کنکور ارشد زبان، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :

یکشنبه 9 اسفند 1388
چاپ این صفحه

The only vision I have is your sight
The only thing I follow is your light.
Everyone finds his repose in sleep,
Sleep from my eyes has taken flight.
جز نـقـش تو در نـظر نیامد ما را
جز کوی تو رهـگذر نیامد ما را
خواب ارچه خوش آمد همه را در عهدت
حـقا کـه بـه چشم در نیامد ما را

Pick up the joy giving wine and come hither.
Temptations of mean foes decline and come hither.
Don’t listen to the one who says sit down and stay;
Listen to me, pick up the line and come hither.
بر گیر شراب طرب​انگیز و بیا
پنهان ز رقیب سفله بستیز و بیا
مشنو سخن خصم که بنشین و مرو
بشنو ز من این نکته که برخیز و بیا

=I said, your lips said, your lips we revive;
I said, your mouth said, sweetness we derive;
I said your words, he said, Hafiz said;
May all sweet lips be joyous and alive.
گفتـم که لبت, گفت لبم آب حیات
گفتم دهنت, گفت زهی حب نبات
گفتـم سخن تو, گفت حافظ گفتا

نوع مطلب : Poem، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط : Jam-English،

یکشنبه 9 اسفند 1388
چاپ این صفحه

How do you like my weblog?

جدیدترین اکانت های نود 32
    free counters
Live Traffic Feed
Longman Dictionary
Daily Reference
    Word of the Day

    Article of the Day

    This Day in History

    Today's Birthday

    In the News

    Quote of the Day
Visitors in the MAP
Needed Programs
Top Misspelled Words
    Top Misspelled Words 2009

    این وبلاگ را صفحه خانگی خود كن !    به مدیر وبلاگ ایمیل بزنید !    این وبلاگ را به لیست علاقه مندی های خود اضافه كنید !


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
فرم تماس
نام و نام خانوادگی
آدرس ایمیل
امکانات دیگر
تماس با ما
Pichak go Up

All material on this site is © 2010 www.english-world.mihanblog.com