تبلیغات
...:: گنجینه زبان من / My English Treasure::...
...:: گنجینه زبان من / My English Treasure::...
مرجع آموزش زبان انگلیسی
Welcome to your English Cottage. We have been hard at work putting together a weblog to please all you visitors who have been waiting so patiently for things to come together in a perfect blog. Thanks for coming here! As you see, We've got the usual English materials: vocabulary, grammar, idiom, proverb, poem, short stories, speaking, article and much more but to add more, We invite you to post your fruitful materials here with your own name as a new author. We will be updating the weblog with new info as always as We can so keep coming back. This weblog is for all of you so I want to make sure you are fully satisfied, surely with your sweet comments. Enjoy learning English online!

English Package





نوع مطلب :
برچسب ها : my english treasure، گنجینه زبان من،
لینک های مرتبط :


دوشنبه 18 دی 1391
چاپ این صفحه

سریع خوانی

معمولاً افراد هنگام مطالعه‌ی یک متن (مثلاً یک روزنامه) سعی می‌کنند با حداقل تلاش و حداکثر سرعت به مضمون اصلی مطلب پی ببرند. شاید بتوان این استراتژی را «سریع خوانی» نامید. در این استراتژی مغز تلاش می‌کند تا جای ممکن کلمات کمتری را بخواند و تنها کسری از ثانیه روی هر کلمه توقف می‌کند. ممکن است زبان‌آموزان نیز این استراتژی را برای خواندن متون انگلیسی بکار بگیرند.

حال باید دید این استراتژی (سریع خوانی) چه ویژگیهایی دارد:

·         کلمات گرامری از قبیل حروف اضافه و حروف تعریف دیده نمی‌شوند. چشم تنها روی کلماتی از قبیل اسمها، فعلها، صفات و قیدهای اصلی توقف می‌کند.

·         وجوه کلمه دیده نمی‌شود (مانند قسمت دوم یا سوم بودن یک فعل).

·         به املای دقیق کلمه دقت نمی‌شود. دانسته شده است که مغز  کل کلمه را از روی شکل آن تشخیص می‌دهد و آن را بصورت حرف به حرف تجزیه و تحلیل نمی‌کند.

·         به کلمات مشکلی که برای درک معنی کلمه ضروری نیستند توجه نمی‌شود (برای صرفه جویی در وقت به دیکشنری مراجعه نمی‌شود).

 

البته «سریع خوانی» روش بسیار خوبی برای صرفه‌جویی در وقت است. اما مشکل اینجاست که شما برای درک یک مطلب به کلمات گرامری خیلی نیاز ندارید، اما برای ساختن یک متن یا مطلب (هنگام نوشتن یا صحبت کردن) به آنها نیاز دارید. بنابراین اگر به چیزهایی مانند حروف تعریف و حروف اضافه دقت نکنید، نخواهید توانست آنها را به درستی در جملات خودتان بکار گیرید.

به همین دلیل بعضی از زبان‌آموزان یک کتاب 300 صفحه‌ای را تمام می‌کنند و همچنان با گرامر نسبتاً پایه‌ای هم مشکل داشته باشند. و باز به همین دلیل است که حروف اضافه و حروف تعریف جزو سخت‌ترین قسمتهای آموزش زبان انگلیسی محسوب می‌شوند. توصیه‌ای که در اینجا به زبان‌آموزان می‌شود این است که اگر می‌خواهید مهارتهای خروجی (=نوشتن و مکالمه) خود را افزایش دهید، باید به خودتان یاد بدهید که به کلمات گرامری توجه کنید.

 

چگونه بخوانیم؟

در اینجا چند نکته‌ی جالب و مهم برای مطالعه‌ی متن‌های انگلیسی به زبان‌آموزان توصیه می‌شود:

1- هنگام برخورد با یک چیز جالب توجه (و نه واضح) توقف کنید: مثلاً یک کلمه‌ی جدید، نحوه‌ی کاربرد یک کلمه، یک ساختار گرامری، یک حرف اضافه، یک حرف تعریف، ترتیب لغات و .... کمی وقت بگذارید و فکر کنید که چرا مثلاً در یک جمله‌ی خاص از حرف اضافه‌ی at به جای on استفاده شده است و یا چرا از زمان حال کامل استفاده شده است در حالیکه شما انتظار گذشته‌ی ساده را داشتید.

2- اگر در جمله‌ای عبارت مفیدی وجود دارد، از خودتان بپرسید: آیا خودم می‌توانم یک عبارت مشابه بسازم؟ آیا می‌توانید مثلاً حروف اضافه، حروف تعریف و زمانهای صحیح را بکار ببرید؟ اگر مطمئن نیستید، سعی کنید یک عبارت مشابه را با صدای بلند و یا در ذهنتان بگویید. هدف این است که آن عبارت را در ذهنتان نگه دارید.

3- هر جا لازم است (و یا اگر صرفاً دوست دارید)، از دیکشنری استفاده کنید تا به تعاریف کلمات و نیز به جملات نمونه‌ی بیشتری دست پیدا کنید. (معرفی دیکشنری)

4- جملات و عبارتهای مفید و کاربردی را در دفتر یادداشت خود (و یا در نرم‌افزارهایی مانند Supermemo) وارد کنید. بدین ترتیب اطمینان خواهید یافت که در آینده باز هم آنها را مرور خواهید کرد.

 

اگر دوست ندارید هنگام خواندن توقف کنید (تا مثلاً یک کلمه را در دیکشنری جستجو کنید)، می‌توانید زیر جملات جالب و مفید خط بکشید تا بعداً به آنها رسیدگی کنید.

نکته‌ی مهم دیگری که باید به آنها توجه کنید این است که شما مجبور نیستید که همیشه از استراتژی بالا استفاده کنید. خواندن به این روش نسبتاً خسته کننده است، بنابراین اگر بعد از یک مطالعه‌ی طولانی خسته هستید، این روش را به کار نبرید. همچنین برای هر جمله به یک اندازه وقت صرف نکنید. در بسیاری از جملات، عبارتها و ساختارهایی که برای جمله‌سازی شما مفید باشند وجود ندارد.





نوع مطلب : مقالات آموزشی، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


یکشنبه 4 مهر 1389
چاپ این صفحه

When we speak, we use much more than just words. We also communicate with our face, our hands, and even our own body. This kind of communication can be called "body language" or "non-verbal communication". Non-verbal communication not only includes how we move our body, but also hand gestures, facial expressions including eye contact, and how we use our voice. Psychologists estimate that between 60% and 80% of all of our communication with other people is non-verbal. We communicate a wide range of information non-verbally. We also show our feelings, attitudes, moods, hopes and wishes far better with non-verbal language than with words.

Not only is a large QUANTITY of communication non-verbal in nature, but the QUALITY is high as well. For example, if a person says something positive while his face looks negative, which are we more likely to believe? In most cases, we will believe the non-verbal facial expression. In the end, his words will not succeed in communicating his message. If we want to succeed in our everyday conversations, we really must learn to "speak" with our body well!

Let me begin by giving you some general advice. The main thing is to relax and be natural. Trying too hard to use "body language" will make you seem a bit strange. Instead, you should allow your body language to naturally follow your words. If you say something positive, then your face, body and hands should show it too. If you are expressing a sad or worried feeling, then your face, body and hands should change with that feeling. As you think about it more and consider how you can use your body to communicate, you will become more and more natural.

More specifically, let's talk about hand gestures. Using our hands, we can emphasize our main points, remind our listener how many main points we have, and let our listener know when we are changing topics. A dramatic movement of the hand or moving our hands wide apart can signal how important something is. We can even use two fingers, either close together or far apart, to show how big something is. To show VERY strong feeling we could clap our hands together loudly or make a fist (put our fingers in a ball as though we want to hit someone) and hit a table or desk. To show that we welcome someone, on the other hand, we can hold our hands out with the palms up, and maybe move them towards a chair to invite someone to sit next to us.

Of course, we can also use our fingers to count, but be careful. People in some countries do not count the same way as in China. In France, for example, people do not count "one" by holding up their first finger, called the "index finger". Instead, they hold up their thumb. In Japan, some people put their thumb DOWN (with the four fingers up) to mean "one"! This can create confusion sometimes, so be sure not to use only non-verbal communication. Use words too, so that your listener will be sure to understand you.

Some hand gestures that are popular are waving to someone as a greeting or holding your index finger and thumb into a circle to mean "okay". However, there are some countries where these can have bad meanings! It's important to be careful when using certain common gestures. Don't assume that everyone in the world understands one gesture in the same way. Still, you can use basic gestures most of the time, then when you see a strange reaction from your listener, you can make sure to emphasize your real meaning by using words and a different hand movement.

Facial expressions are a very common way that we use to communicate every day. When speaking English, it's generally good to smile at your listener from time to time, especially when he or she has made an interesting comment. Also nod your head up and down to show you are really interested. From time to time, you can add a sound of agreement, such as "Uh huh" or even just "mmmm", to show you are listening. Above all, it is important to maintain eye contact while listening. Sometimes it is okay to move your eyes away when you are speaking, because you do have to think about what you want to say. However the listener should almost always look at the speaker without moving the eyes away (without "averting" the eyes).

If you are speaking to someone while standing, it is important to stand neither too close nor too far from the speaker. Stand at a position that is comfortable for both of you. Again, though, you must be careful when talking to people from different countries. People from some southern European countries, such as France or Spain, often stand closer together when speaking than do Chinese people. And people from Arab countries such as Saudi Arabia stand even closer! You do not always have to adapt your behavior when you meet people from around the world, but you should be aware of potential misunderstandings.

If, instead of standing, you are speaking to someone while talking, you can show your friendliness and "openness" by leaning a little bit toward the speaker. Try to avoid folding your arms in front of your chest. Many people consider folding your arms as a cold, "protective" gesture. Instead, you could have your hands on your knees, or one hand on your knee and the other at your side. You can fold your arms sometimes if you wish, but don't hold them there for a long time. As long as your hands move from time to time, the listener will not think that you are unfriendly.

Besides all of the obvious physical ways to communicate non-verbally, we have our voice. We use "intonation", loudness and "pitch" (how high or low our voice sounds) to change our meaning. Even when our voice does not make an actual word, it still can communicate feeling and attitude. Combined with the words we use, our voice can be a very powerful way to express what we mean. A strong voice can communicate confidence while a quiet voice communicates intimacy or some secret message. A loud, high pitched voice (similar to a girl screaming) can communicate nervousness or excitement, while a deep voice might mean we are tired or not enthusiastic.

Body language is one of the basic skills that all students need.





نوع مطلب : مقالات آموزشی، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


شنبه 3 مهر 1389
چاپ این صفحه

Added & Updated – Top Slangs

 

Let the cat out of the bag

رازی را از زبان كسی پریدن پته كسی را روی آب انداختن

String someone along

به بازی گرفتن كسی گول زدن كسی

Level with someone

با كسی روراست بودن با كسی صادق بودن

Like a fish out of water

كاملا با محیط ناآشنا بودن در محیط نامانوس بودن

Like the back of one's hand

مثل كف دست

Make a mountain out of a molehill

از كاهی كوهی ساختن چیزی را گنده كردن

Play gooseberry

سرخر بودن موی دماغ بودن مزاحم بودن

Make waves

دردسر درست كردن مشكل به وجود آوردن شر به پا كردن

Mind one's P's and Q's

مواظب زبان و رفتار خود بودن مودب بودن

Off the hook

كسی را از توی هچل در آوردن به داد كسی رسیدن از هچل در آمدن

Sell someone short

ارزش قائل نشدن به شخصی بها ندادن

Knock someone's socks off

هیجان زدن شدن

Put one's foot in it

نسنجیده حرف زدن گند زدن

Quick on the trigger

حاضر جواب فرز هفت تیركش فرز

Dressed to the death

با سلیقه لباس پوشیدن

Bite off more than one can chew

لقمه بزرگتر از دهان خود برداشتن

Cut corners

سمبل كردن از سر و ته كاری زدن از كار دزدیدن

Eat one's heart out

حسودی كردن دل كسی سوختن غصه خوردن

Shoot off one's mouth

دهن لقی كردن قپی اومدن لاف زدن

Break the ice

سر صحبت را باز كردن رودربایستی را از بین بردن

Big mouth

ورا دهن لق زبان دراز

Have a screw loose

یك تخته كم داشتن بالاخانه خود را اجازه دادن عقل كسی را پاره سنگ برداشتن

On the line

به خطر افتادن در معرض خطر قرار گرفتن

Off the record

غیر رسمی محرمانه

Play it cool

خونسرد رفتار كردن عادی رفتار كردن آرام بودن

Look daggers at someone

چشم غره رفتن

Pain in the neck (ass)

مایه ی دردسر مایه ی عذاب بلای جان

Blow a fuse

فیوز كسی پریدن از عصبانیت منفجر شدن آمپر كسی بالا رفتن

Hot under the collar

جوش آوردن دو آتیشه عصبانی بودن داغ كردن



See the Rest


نوع مطلب : Idiom&Phrase&Expression، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط : Narcis،


جمعه 2 مهر 1389
چاپ این صفحه

Added & Updated – Top Slangs

 

The whole ball of wax

كاسه و كوزه همه چیز

Under the table

رشوه زیر میزی

All's well that ends well

موفقیت ارزش تلاش را دارد

Call a spade a spade

بدون رودربایستی گفتن رك و پوست كنده گفتن بی پرده حرف زدن

Put the cart before the horse

ملانصرالدینی عمل كردن كارها را وارونه انجام دادن سرنا را از سر گشاد زدن

All thumbs

دست و پا چلفتی ناشی

Split hairs

مته به خشخاش گذاشتن مو را از ماست كشیدن

Cant's hold a candle to someone

به گرد كسی نرسیدن انگشت كوچك كسی نشدن حریف كسی نبودن

Keep your shirt on!

جوش نزن! عجله نكن!- یه دقیقه صبر كن!

In the same boat

همدرد بودن

Bend over backwards to do something

از جان مایه گذاشتن نهایت سعی خود را كردن

Catch (someone) red-handed

مچ كسی را گرفتن سر بزنگاه كسی را دستگیر كردن

Cross my heart!

به جون خودم! قسم می خورم!

Pay through the nose

مبلغ گزافی پرداختن مبلغ هنگفتی پیاده شدن

Make ends meet

دخل و خرج را جور كردن

Get the ball rolling

دست به كار شدن شروع كردن

The tail wagging the dog

كار دنیا وارونه شده كارها برعكس شده

Step on someone's toes

باعث رنجش كسی شدن احساس كسی را جریحه دار كردن

Dog-eat-dog

هركی هركی ظالم بی رحم

Throw the book at

به اشد مجازات محكوم شدن شدیدا مواخذه و تنیبه شدن

Walk on air

از خوشحالی پر در آوردن از خوشحالی روی ابرها اه رفتن

Get the short end of the stick

كلاه سر كسی گذاشتن به حق خود نرسیدن

Get up on the wrong side of the bed

از دنده چپ بلند شدن عبوس بودن

Stick one's neck out

خود را سپر بلا كردن خود را به خطر انداختن ریسك كردن

Hear over the grapevine

از این طرف و آن طرف شنیدن از زبان این و آن شنیدن

Have someone's number

دست كسی را خواندن از نیت كسی آگاه بودن

Jump down someone's throat

به كسی پریدن از دست كسی به شدت عصبانی بودن

Jump out of one's skin

از ترس زهره شدن از ترس قالب تهی كردن

Too big for one's britches

پا را از گلیم خود درازتر كردن از حد خود تجاوز كردن



See the Rest


نوع مطلب : Idiom&Phrase&Expression، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط : Narcis،


پنجشنبه 1 مهر 1389
چاپ این صفحه

Added & Updated – Top Slangs

 

Monkey business

دوز و كلك حقه بازی مسخره بازی

Pull strings

پارتی بازی كردن اعمال نفوذ كردن

Get something out of one's system

خود را از فكر چیزی خلاص كردن موضوعی را به كلی فراموش كردن

Put heads together

با هم مشورت كردن با هم طرح ریختن هم فكری كردن

Twist one's arm

مجبور كردن تحت فشار قرار دادن وادار كردن

In the doghouse

كم محلی كردن محل سگ هم به كسی نگذاشتن توی دردسر افتادن

Face the music

خربزه خوردن و پای لرزش نشستن

Get ants in one's pants

بی قرار شدن دل شوره گرفتن

Follow one's nose

مستقیم رفتن سیخكی رفتن

Keep something under one's hat

رازداری كردن بروز ندادن

The ball is in someone's court

گوی و میدان دست كسی بودن نوبت كسی بودن

All ears

سراپا گوش بودن

Rain or shine

هر طور شده در هر شرایطی

Can't make head or nail of something

از چیزی سر در نیاوردن

Eyes are bigger than one's stomach

حرص زدن

Get carried away

احساساتی شدن ذوق زده شدن

Piece of cake

مثل آب خوردن خیلی آسان

Sell someone down the river

به كسی خیانت كردن لو دادن فریب دادن

Hit the below belt

نامردی كردن نارو زدن

No spring chicken

سنی از كسی گذشتن دیگر جوان نبودن

Not have a leg to stand on

دلیل یا مدرك كافی برای ادعای خود نداشتن

Horse around

بیهوده دور خود چرخیدن از زیر كار در رفتن ورجه وورجه كردن بازی گوشی كردن

Hang in there

استقامت به خرج دادن طاقت آوردن با اوضاع ساختن

Skeleton in one's closet

راز شرم آور نقطه ضعف

Rub it in

سرزنش كردن ملامت كردن سركوفت كردن

Hit the hay

توی رختخواب پریدن خوابیدن

Spread oneself too thin

با یك دست چند هندوانه برداشتن خود را گرفتار كارهای مختلف كردن

Have a bone to pick with someone

از كسی دلخور بودن از كسی گله داشتن با كسی خرده حساب داشتن

Lose one's shirt

آس و پاس شدن دارو ندار خود را باختن



See the Rest


نوع مطلب : Idiom&Phrase&Expression، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط : Narcis،


چهارشنبه 31 شهریور 1389
چاپ این صفحه

Added & Updated – Top Slangs

 

Have a frog in one's throat

گرفته بود صدای كسی صدا از گلوی كسی در نیامدن

Right off the bat

فورا بلافاصله بدون معطلی

Rain cats and dogs

شر شر باران باریدن مثل دم اسب باران آمدن

Bury the hatchet

آشتی كردن كینه و دشمنی را كنار گذاشتن با هم كنار آمدن

Play ball with someone

دست به دست كسی دادن با كسی همكاری كردن

Wear the pants

رئیس خانواده بودن حاكم خانه بودن مرد خانه بودن

Take someone for a ride

سر كسی كلاه گذاشتن كلك زدن سر كسی را زیر آب كردن

Play it by ear

بدون تدارك قلبی كاری را انجام دادن

Sell short

دست كم گرفتن

Lemon

خراب شدن چیزی دچار دردسر شدن

Give something one's best shot

نهایت سعی خود را كردن

Go cold turkey

یك مرتبه عادتی را كنار گذاشتن بی مقدمه ترك اعتیاد كردن

Paint the town red

حسابی خوش بودن خوش گذراندن

Bark up the wrong tree

سوراخ دعا را گم كردن بی راهه رفتن اشتباه كردن

Get in someone's hair

ذله كردن به ستوه آوردن كلاف كردن

Turn one's stomach

دل كسی را به هم زدن حال كسی را به هم زدن

Talk of the devil!

عجب حلال زاده ای! انگار كه موشو آتیش زدن!

Not hold water

بی معنی بودن غیر منطقی بودن به عقل جور در نیامدن

On the house

مجانی به حساب فروشنده یا رستوران

Out of the woods

مشكل یا خطری را پشت سر گذاشتن از خطر جستن

Dressed to kill

بهترین لباس خود را پوشیدن

Wheel and deal

ساخت و پاخت كردن زد و بند كردن گاوبندی كردن

Cool one's heal

زیاد منتظر شدن زیاد معطل شدن

Neck and neck

پای به پای هم دوش به دوش

Chicken out

جا زدن تو زدن

Blow whistle on someone

لو دادن راپرت دادن رسوا كردن

Go to bat for someone

از كسی جانبداری كردن از كسی طرفداری كردن

Hit the road

راه افتادن عازم سفر شدن

One's number is up

اجل كسی رسیدن عمر كسی به سر رسیدن كار كسی تمام بودن

Alive and kicking

سرو مرو گنده سالم و سرحال چاق و چله



See the Rest


نوع مطلب : Idiom&Phrase&Expression، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط : Narcis،


سه شنبه 30 شهریور 1389
چاپ این صفحه

Honey قربون شكلت

Hey man (مثلا به دوستتون، حسین مگید) چاكر حسین آقا

Nice Package چه تیكه ای بود

I won't give him a penny قرونی به تو نمی دم

You're lucky خوش به حالت

During the day تا لنگه ظهر

Come, it's late (مثلا به خانومتون میگید) بیا دیگه دیر میشه

My feet hurt وای! پام

He thinks he is happy هرو هر هم می خنده

Please forget بیا كوتاه بیا

My father refused پدرم زیر بار نرفت

They can't do anything هیچ غلطی نمی تون بكنن

Without veils بدون مانتو روسری

Mr. Shayesteh حاج آقا شایسته

The chief said حاجی گفت

There is no charge صلواتیه

The severed arms of sait Abolfazl به دو دست بریده ابوالفضل

The chador is in my bag چادرم تو كیفه





نوع مطلب : Idiom&Phrase&Expression، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


دوشنبه 29 شهریور 1389
چاپ این صفحه

He chickened out at the last minute.

اون لحظه آخر جا زد (ترسید).

***

That seems fishy to me.

این (مساله) به نظر مشکوکه.

***

Keep your shirt on.

از کوره در نرو (حوصله کن).

***

I don’t trust him. He’s slippery as a snake.

من به اون اعتماد ندارم. اون آدم زرنگُ و کَلکیه.

***

He is known for his huge honker.

همه اونو به عنوان دماغ گَندهِ می شناسن.

***

What time are you going under the knife?

عَملتِ (عمل جراحی) ساعت چنده؟

***

Get a clue! He’s trying to rip you off.

حواست جمع باشه . اون میخواد سَرت کُلاه بذاره.

***

I’m hungry. Wanna (want to) go chow down?

گُشنمه. میخوای بریم یه چیزی بخوریم؟

***

Yike! What was that?

آه ! این دیگه چی بود؟ (در زمان دیدن یک چیز بسیار نامطبوع و یا یک غذای بد طعم).

That dress cost me an arm and a leg but it was worth it.

اون لباس خیلی تو خرجم انداخت (خیلی گرون تموم شد) ولی می ارزید (ارزششو داشت).

توضیح : از عبارت " that cost me a big box" نیز به عنوان مترادف میتوان نام برد.

***

Don’t bother asking him to donate to the charity. He’s such a scrooge (miser).

بیخودی ازش تقاضای کمک به خیریه رو نکن. اون خیلی خسیسه.

***

Let’s hit the road!

بزن بریم!

***

I wanna (want to) hit the shower.

میخوام برم یه دوش بگیرم.

***

The phone just fritzed out.

تلفن همین الان خراب شد (کار نمی کنه).

توضیح: این اصطلاح را به صورت عبارت زیر نیز می توان به کار برد.

The phone is on the fritz.

تلفن خرابه.

***

Stop ragging on him!

اینقد مزاحم اون نشو!

***

Stop picking on him!

اینقد سر به سر اون نذار (اذیتش نکن)!

***

His father is a private dick.

پدرش کارآگاه خصوصیه.

***

Why are you limping?

چرا می شَلی ؟

***

Look at the big Bertha over there.

اون زَن چاق رو نگاه کن.

***

Let’s go to the movies. It’ll take your mind off troubles.

بیا بریم سینما (یه فیلمی تماشا کنیم). از تو فکر مشکلاتت می آیی بیرون.

***

That guy keeps talking to himself. I think he’s really wocked out.

اون همش با خودش حرف می زنه. فکر کنم خُل شده.

***

All she ever does is talk about eating. She sure does have a one-track mind.

فقط از خوردن حرف می زنه. تمام فکر و ذکرش اینه.

***

Did you pick up some bread at the store for me?

برا من از مغازه نون گرفتی؟

***

I think you pick up a cold from one of the students.

فکر می کنم سرماخوردگی رو از یکی از همکلاسیات گرفتی.





نوع مطلب : Idiom&Phrase&Expression، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


یکشنبه 28 شهریور 1389
چاپ این صفحه

He doesn’t know jack shit about mechanics.

اون از مکانیکی هیچی حالیش نیست (تو مکانیکی بیقِ بیقه).

توضیح: اصطلاح فوق به شکل زیر بدون استفاده از کلمه "shit" نیز بکار می رود.

***

I dunno (don’t know) jack about computer.

از کامپیوتر هیچی حالیم نیست.

***

I’m so full, I could Ralph.

اینقد خوردم که ممکنه بالا بیارم (خیلی خوردم).

توضیح: این اصطلاح معمولا توسط جوانان بیشتر استفاده می شود.

***

I have to run to the john.

باید برم دستشوئی.

***

I’m really in the doghouse now. I forgot my wife’s birthday.

حسابم رسیدست (فکم زدست) روز تولد زنمو فراموش کردم.

***

As soon as I got home my mother gave me the third degree.

تا رسیدم خونه مادرم سین جیمَم کرد.

***

I need some water to wash this hamburger down.

یه خورده آب میخوام، این همبرگرو ببره پایین.

***

One of the neighbors tipped me off.

یکی از همسایه ها به گوشم رسوند.

***

I think you have a screw loose.

فکر می کنم دیوونه شُدیا (سیمات قاطی شده).

توضیح: به عنوان اعتراض به کاری که تصمیم به انجام آن گرفته شده و یا در حال

انجام است بدین مفهوم که این چه کاریه که میخوای بکنی یا داری انجام میدی؟

***

The service here sucks!

سرویس اینجا(هتل، رستوران و ...) خیلی دربِ داغونه (به درد نمی خوره).

***

Order anything you want from the menu. It’s on me tonight.

هرچی میخوای از لیست سفارش بده. امشب مهمونِ منی.

توضیح: به عنوان مترادف از جمله زیر نیز می توان استفاده کرد.

Let me pick up the check this time!

بذار این بار من حساب می کنم!

***

I’d like a hamburger, but hold the ketchup.

من یه همبرگر میخوام، ولی سُس(گوجه فرنگی) نزن.

***

Let’s grab a bite before the movie!

بیا قبل از فیلم بریم(ریع) یه چیزی بخوریم!

Stay there. I’ll come and pick you up.

همون جا بمون. می یام می یارمت.

 

I think you just put your finger on it.

فکر می کنم دست گذاشتی روی اصل مطلب.

***

I get a kick out of flying.

من عاشق پروازم.

***

You’d better explain it to me again. I still don’t get it.

بهتره یه کمی بیشتر توضیح بدی. هنوز موضوع رو نگرفتم.

***

We’re fresh out of milk. Can you buy some on your way home?

هیچی شیر نداریم. میتونی وقتی می آی خونه سر راه تعدادی بگیری.

***

Oh, give it a rest! You know that’s a lie.

بسه ! دست از این حرفها بردار. میدونی که دروغه.

***

The early bird catches the worm.

سحر خیز باش تا کام روا شوی.

***

I’m hungry as a wolf.

خیلی گُشنمه(روده بزرگه داره روده کوچیکه رو می خوره).

***

Stop wolfing down your food.

اینقد تند تند غذا نخور(یواش تر، چه خبرته).

***

The movie was a real turkey.

فیلمه بدرد بخور نبود (خیلی چَرند بود).

***

Okay, it’s time to go back into the rat race.

خوب، وقتشه که برگردیم سر کارمون (کار روزانمون).

***

The picture on T.V isn’t very sharp. I think we need to buy some new rabbit ears.

تصویر تلویزیون خوب نیست. فکر می کنم باید یه آنتن نو بخرم.

***

You’re always so pigheaded.

تو خیلی لجبازی.

توضیح: واژه bull-headed از مترادف های عبارت فوق می باشد.

***

Don’t be afraid of him. He’s as meek as a mouse.

ازش نترس. اون خیلی آروم و بی آزاره.

***

You made a monkey out of her.

خیلی کِنِفش کردی.

***

Stop horsing around. We have work to do.

اینقد مسخره بازی در نیار. باید به کارها برسم.

***

Don’t be so hoggish and share with your brother.

اینقد حریص نباش به برادرت هم بده (با هم قسمت کُنین).

 





نوع مطلب : Idiom&Phrase&Expression، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


شنبه 27 شهریور 1389
چاپ این صفحه

If a barber makes a mistake

It`s a new style...

If a driver makes a mistake

It`s an accident...

If a tailor makes a mistake

It`s a new fashion...

If a scientist makes a mistake

It`s a new invention...

If a teacher makes a mistake

It`s a new theory...

If a student makes a mistake

It`s a MISTAKE!





نوع مطلب : Interesting، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


جمعه 26 شهریور 1389
چاپ این صفحه


( کل صفحات : 12 )    ...   2   3   4   5   6   7   8   ...   
تبلیغات
نظرسنجی
How do you like my weblog?








جدیدترین اکانت های نود 32
Visitors
    free counters
Live Traffic Feed
Longman Dictionary
Daily Reference
    Word of the Day

    Article of the Day

    This Day in History

    Today's Birthday

    In the News

    Quote of the Day
Visitors in the MAP
Needed Programs
Top Misspelled Words
    Top Misspelled Words 2009

    این وبلاگ را صفحه خانگی خود كن !    به مدیر وبلاگ ایمیل بزنید !    این وبلاگ را به لیست علاقه مندی های خود اضافه كنید !

     

آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
فرم تماس
نام و نام خانوادگی
آدرس ایمیل
امکانات دیگر
تماس با ما
Pichak go Up

All material on this site is © 2010 www.english-world.mihanblog.com